Мари-Антуан Карем
М.-А. Карем и эпоха гурманства, продолжение
Пирожное и пирожники
Фото 1. Натюрморт с трюфельным паштетом. Автор: голландский художник Мартин Булема де Стомме (Maerten Boelema de Stomme, 1611 – 1644). Время создания: 1644 г. Материалы: деревянная панель, масло. Размеры: 60,3×79,4 см. Инвентарный № 508. Место хранения: Художественный музей Нанта, Нант, Франция[i]
Во времена Карема во Франции и России слово «pâtisserie» («патиссерия») имело более широкое значение, нежели сейчас. В Энциклопедии Дидро оно определятся как «кулинарные изделия из теста, которые обычно пекутся в печи»[ii], т.е. по смыслу оно близко к понятию «выпечка». Согласно современному Словарю Французской академии наук[iii], слово «pâtisserie» произошло от глагола «pâtisser» – «печь». Этот глагол в XIV в. был произведен от старинного французского слова «pastitz» («паштет»), которое в свою очередь произошло от позднего латинского «pasticium», также означавшее «паштет», которое произошло от слова «pasta», означавшее «тесто». На русский язык слово «pâtisserie» переводилось как «пирожное», и под ним понималась вся выпечка (сладкая и несладкая), исключая простой хлеб.
Фото 2. Костюм пирожника, костюм музыканта, костюм повара. Гравюра. Серия: Гротескные костюмы, нарисованные и выгравированные с оригиналов Николя де Лармессена. Сборник мод. Том 8. Место и время издания: Париж, 1750 г. Место хранения: Национальная библиотека Франции[iv]
Специалист по пирожному по-французски именовался pâtissier (патиссье), а по-русски – пирожником. В статье «Пирожник»[v] Энциклопедии Дидро пирожником называется человек, который не только делает, но и продает пирожное. Словом «pâtisserie» («патиссерия»), кроме того, назывались лавка и мастерская патиссье, а также само ремесло патиссье. Человек, который печет хлеб, во Франции и России именовался пекарем (boulanger).
Фото 3. Костюм пекаря. Гравюра. Серия: Гротескные костюмы, нарисованные и выгравированные с оригиналов Николя де Лармессена. Место и время издания: Париж, 1695 г. Место хранения: Музей изящных искусств Бостона, США[vi]
Вот, что пишет об «искусстве печи» А.-Б.-Л. Гримо де Ла Рейньер в статье «О пирожном и о пирожниках» своей книги «Гастрономический календарь»[vii]:
«Пирожное для кулинарии – то же самое, что риторика для речи; это – ее жизнь и украшение. Торжественная речь без фигур и обед без пирожного были бы одинаково безвкусными; но как не всем дано быть красноречивыми, так и очень немногие люди знают, как обращаться с тестом. Хорошие пирожники почти так же редки, как и великие ораторы; и если в истории слова мы найдем самое большее пять или шесть великих писателей, мы вряд ли в истории печи назовем пять или шесть известных мастеров. – Лишь пирожники Франции действительно заслуживают быть упомянутыми. Тулуза и Страсбург прославились своими паштетами с фуа-гра, Периге – с куропатками, Нерак – терринами; но как далеки эти приготовления, с точки зрения, которая нас интересует, от изобретательных и одновременно превосходных произведений, которые ежедневно выходят из первых печей Парижа!
<…>
Искусство печи значительно продвинулось вперед за последние тридцать лет. Наши пирожные, когда-то массивные, неудобоваримые, тяжелые, без изящества и без души, теперь предлагают в самых приятных и разнообразных формах, приготовления, одновременно легкие и полезные для здоровья, а также приятные для глаз и для желудка, и в которых мастерски продуманное сочетание всех составляющих их принципов аттестует их авторов как квалифицированных химиков, рисовальщиков с большим вкусом и пирожников самого высокого уровня.
<…>
Роскошные чаепития, которые заменили былые ужины, были бы неполными, если бы самая изысканная, самая легкая и самая роскошная выпечка не усиливала свое великолепие и не способствовала потреблению жидкости. – Обеды тоже, но в другом жанре, – прекрасная жемчужина в короне пирожника: маленькие паштеты с соусом, волованы, горячие паштеты украшают начало; огромный паштет из птицы или дичи – лучшее дополнение к сочному жаркому. Он должен быть поддержан с фланга тимбалью из макарон и огромным туртом с франжипаном в середине обеда, и сопровожден с четырех углов стола менее громоздкой выпечкой (женуазами, фаншонетами, рамекинами). Это – подготовка к десерту, в которой архитектура, живопись и скульптура объединят свои усилия, чтобы одновременно удовлетворить все наши чувства.
Наконец, пирожное по-прежнему несет на себе основной груз любого продуманного обеда; поэтому в любое время дня и ночи оно необходимо гурману».
Фото 4. Костюм пирожника. Гравюра. Серия: Гротескные костюмы, нарисованные и выгравированные с оригиналов Николя де Лармессена. Сборник мод. Том 8. Место и время издания: Париж, 1750 г. Место хранения: Национальная библиотека Франции[viii]
Статья Гримо де Ла Рейньера служит подтверждением того, что в общепринятом понимании, которое поддержано статьей из Энциклопедии Дидро, пирожник (патиссье) был специалистом по выпечке. Между тем в профессиональной среде во Франции патиссье делились на турье (tourier) и антреметье (entremétier). Турье занимались изделиями из теста, которые идут в печь, т.е. выпечкой. Антреметье занимались антреме, которые не относились к выпечке. Мари-Антуан Карем в совершенстве владел обеими этими специальностями.
Фото 5. Пирожница. Гравюра. Место и время издания: Париж, 1695 г. Серия: Гротескные костюмы, нарисованные и выгравированные с оригиналов Николя де Лармессена. Место хранения: Национальная библиотека Франции[ix]
Можно предположить, что слово «tourier» произошло от слова «tour», которое во французском языке имеет множество значений и может быть переведено как «очередь; башня; тур; оборот, цикл; поворот; круг». Однокоренной глагол «tourner» (букв. – вертеть) в современном словаре среди других имеет значение «месить» (тесто).
Слово «tour» входило в профессиональный лексикон патиссье-турье. Оно использовалось в качестве названия его рабочего места, своего рода станка, который именовался туром и имел в своем составе стол, имевший то же название (см. фото 11, № 11 на следующей странице). Термином «тур» назывались также этапы процесса приготовления одной из двух специфических для специальности патиссье-турье категории тест. Эта категория включает в себя условно твердые теста, которые месят на столе (туре), чем она и отличается от второй категории, в которую входят жидкие теста, такие, как бисквитное и миндальное. Их месят в посуде – миске, кастрюле, и для выпекания разных изделий заливают в соответствующие формы. Поскольку жидких ингредиентов в бисквитном и миндальном тестах значительно больше, чем муки, сделать их однородным не составляет особого труда, чего нельзя сказать о твердых тестах, в которых доля муки преобладает.
В первую категорию (категорию твердых тест) входят теста как недрожжевые, так и дрожжевые. Их основа, как правило, состоит из муки, сливочного масла, яиц и воды и называется словом «détrempe», которое в современных словарях отсутствует. Оно происходит от глагола «détremper», который означает «разводить, растворять». Поэтому слово «détrempe» можно перевести как «раствор» по аналогии с термином, который существовал в России и употреблялся в некоторых дореволюционных поваренных книгах в отношении кислого теста. Словом «раствор» изначально называли заквасу, которая действительно состояла из растворенной в воде муки. Когда для заквашивания теста стали применять пивные дрожжи, так стали называть опару, которая служила основой для любого дрожжевого теста (как тощего, так и сдобного). Соответственно дрожжевое тесто называли растворчатым. Однако французский термин «détrempe» скорее обозначает базовый вариант, базовые пропорции ингредиентов растворчатых тест (как дрожжевых, так и недрожжевых). Поэтому во избежание путаницы, я думаю, следует пользоваться словом «détrempe» в русской транскрипции – «детрамп».
Фото 6. Рис. 13. Фонтан (в русской кулинарной терминологии – колодец). «Книга о пирожном» (1873) Жюля Гуффе
Патиссье работали по большей части с недрожжевыми тестами. В рамках той пропорции муки, масла, яиц и воды, которую они обычно использовали для своих изделий, было трудно сразу получить однородное тесто нужной консистенции. Поэтому нередко вымешивание теста проходило в несколько этапов, которые и назывались турами (tours). При этом применялась особая технология. Мари-Антуан Карем дает ее описание в главе IV «Детрамп теста для возведения горячих и холодных паштетов» второй части первого тома книги «Королевский парижский пирожник»[x].
«Просеяв четыре литрона (три фунта [1,5 кг]) муки тонкого помола, – пишет он, – вы делаете фонтан и кладете в середину унцию [31 г] мелкой соли, четыре яичных желтка, пять кварт [625 г] сливочного масла (только зимой), затем стакан воды; потом вы начинаете соединять масло и жидкость вместе, затем муку, прессуя эту смесь между руками и столом (tour), в результате чего всё вскоре образует что-то вроде раскрошенного мякиша хлеба, который мало-помалу смачивают, перемешивая и легко давя; затем, когда он собирается вместе, соединяясь по частям, вы мнете (fraisez) его только за один тур летом и за два и даже три – зимой. Вот почему эту часть операции называют «мять один тур»; это значит, что вся масса теста проходит мало-помалу между давлением запястий и стола (tour) для того, чтобы соединить вместе мягкую и твердую части, и что, благодаря этой работе, детрамп становится телом, равным образом твердым и гибким».
Фото 7. Рис. 3. «Маневр вымешивания теста». «Книга о пирожном» Жюля Гуффе
Как вымешивать тесто с помощью запястий, показано на рисунке из «Книги о пирожном»[xi] ученика Карема – Жюля Гуффе (фото 7). Мять тесто (fraiser), согласно Гуффе, – это «хорошо прессовать тесто между руками и столом, чтобы смешать масло, воду и муку».
[i] https://museedartsdenantes.nantesmetropole.fr/home/au-cur-du-musee/les-collections/toutes-les-collections.html
[ii] Patisserie // Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. 1re éd. Vol. 12. Paris, 1751 (https://fr.wikisource.org/wiki/L’Encyclopédie/1re_édition/PATISSERIE).
[iii] Pâtisser // Dictionnaire de l» Académie française (https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9P0986).
[v] Patissier // Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. 1re éd. Vol. 12. Paris, 1751 (https://fr.wikisource.org/wiki/L’Encyclopédie/1re_édition/PATISSIER).
[vi] https://collections.mfa.org/objects/401604/costumes-grotesques-habit-de-boulanger-baker?ctx=44acd62a-60d6-4c21-b487-4f9c6f5984dd&idx=2
[vii] Grimod de La Reynière A.-B.-L. Calendrier gastronomique // Les classiques de la table. Nouvelle édition. Paris, 1855. – 590 р. // Wellcome Library (https://archive.org/details/b28125551_0001/page/424/mode/1up).
[x] Le pâtissier royal parisien ou Traité élémentaire et pratique de la pâtisserie ancienne et moderne, de l’entremets de sucre, des entrées froides et des socles. Compose par M.A. Careme de Paris. Tome premier. Paris, 1815. – 583 р. // Bibliothèque nationale de France (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k852393j/f7.planchecontact).
[xi] Le livre de pâtisserie par Jules Gouffé, оfficier de bouche du jockey-club de Paris. Ouvrage contenant 10 planches chromolithographiques et 137 gravures sur bois d’après les peintures à l’huile et les dessins de E. Ronjat. Paris, 1873. – 563 p. // Bibliothèque nationale de France (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1510043d/f187.planchecontact).